Excerpt for Songs of Other Lands by , available in its entirety at Smashwords











Songs of Other Lands






Linda Marshall






© Linda Marshall 28/09/2017








Contents

Introduction

Anna Akhmatova

Semso Avdic

Charles Baudelaire

Růžena Danielová

Joseph von Eichendorff

Théophile Gautier

Stefan George

Johann Wolfgang von Goethe

Heinrich Heine

Friedrich Hölderlin

Ricarda Huch

Karl Leberecht Immerman

Wilhelm Jensen

Klabund

Gertrud Kolmar

Hedwig Lachmann

Else Lasker-Schüler

Nicolaus Lenau

Detlev von Liliencron

Conrad Ferdinand Meyer

Christine de Pisan

Oktay Rifat

Rainer Maria Rilke

Julius Rodenberg

Friedrich von Schiller

Rasim Sejdic

Hedina Sijercic

Spatzo

Georg Trakl

François Villon

Frank Wedekind

Francis Yard

Paul Zech

Stefan Zweig















Introduction

If you love languages and you love poetry, sooner or later you’ll find yourself wanting to translate poetry from foreign languages into your own. I am British and my first language is English. Some of the poets I’ve chosen to translate are famous; others almost unknown.

It wouldn’t be honest of me not to admit that German is my best foreign language which is why most of my translations are from the German – twenty-one writers in all. The next most frequent is from Romanes – the language of the Romanies – with five writers. There are five French, one Russian and one Turkish writer.

There are two schools of thought on translating poetry. One believes that poetry is what gets lost in translation; the other is that poetry is what survives translation. I am a firm believer that poetry is what survives even translation!

Many of the poets in here will be familiar to readers; with others it will perhaps be the first time that some people have come across their work. I suspect that eight of the German writers and all five of the Romani writers will be unfamiliar to many readers.

In any case I hope I’ve been able to do the translations reasonable justice and to provide poetry in English – with the accompanying texts in the original language – which they will find enjoyable and perhaps challenging.

Pressure of space has meant that I’ve been unable to include a number of translations that I’d very much like to have included. I also realise that well-known writers like Goethe, Schiller, Villon and Heine are under-represented. On the other hand, I included a very long poem by Villon and Heine. My intention was principally to try and introduce readers to some lesser-known writers which is why four great poets are less prominent in my selection.




Anna Akhmatova

Посвящение

Перед этим горем гнутся горы,

Не течет великая река,

Но крепки тюремные затворы,

А за ними "каторжные норы"

И смертельная тоска.

Для кого-то веет ветер свежий,

Для кого-то нежится закат -

Мы не знаем, мы повсюду те же,

Слышим лишь ключей постылый скрежет

Да шаги тяжелые солдат.

Подымались как к обедне ранней,

По столице одичалой шли,

Там встречались, мертвых бездыханней,

Солнце ниже, и Нева туманней,

А надежда все поет вдали.

Приговор... И сразу слезы хлынут,

Ото всех уже отделена,

Словно с болью жизнь из сердца вынут,

Словно грубо навзничь опрокинут,

Но идет... Шатается... Одна...

Где теперь невольные подруги

Двух моих осатанелых лет?

Что им чудится в сибирской вьюге,

Что мерещится им в лунном круге?

Им я шлю прощальный свой привет.

Dedication

The mountains bow down before this sorrow,

The mighty river stops flowing,

But the locks of the prisons are strong,

The cells of the convicts secure behind them,

And a sadness like death.

The fresh wind is blowing for somebody,

And for someone at least the sun is shining.

We know nothing, we are all the same,

Knowing only the hateful jangling of keys,

The leaden footsteps of our jailers

We rose as if going to church,

And went through the barbarous capital,

Where we used to meet, though deader than corpses.

While the sun had sunk, the Neva lay shrouded in mist,

But with the faint songs of hope still chanting in the distance.

Guilty! And the tears start up at once.

One woman, who already dwelt in solitude,

As if the heart had been ripped out of her body,

As though she had been punched and kicked to the floor,

Still keeps on walking, stumbling, in her loneliness.

What are my chances now, my friends

Of surviving two years in hell?

What do they see in the snows of Siberia?

What comes to them in the circle of the Moon?

Farewell is all the greeting I can find














Semso Avdic

Rac saví ni bistarav (A Bad Night)

Rac saví ni bistarav

Sováv ánde mi kampína
ashunáv avrí, varéko galamí,
ushtilém sa chidén pe te ladén
,
den ma muj po anáv
e pachardé tradén.
Dikháv me chavrrén
sar guglé sovén
e naj tsiknorré vazdáv
achilá lésko thán chingó,
morá te ladá? so te kerá?
ináj prvo drom, ni merá.
Ali gejá tsiknorró
ni asvín ni muklá
iziló ánde mi angáli
e vah phutardá
tála péste darátar o than mutardá.
An dji pharipé pelá mánge
e rroméski bax, akushlém prvo drom
kaj sem bijandó bibaxtaló
the kaj sem bijandó sar Rrom.



A Bad Night

On a bad night
While I was sleeping in my caravan
I heard shouting all around me.
I stood up, ready to run,
But they called out my name.
It was the police of course.
I looked at my children,
sleeping peacefully,
and took the little one in my arms.
He'd wet his bed.
Did we have to get out? What should I do?
It wasn't the first time,
And the little one didn't even cry.
He just stretched out in my arms,
He only opened his hands a little,
But because he was afraid
He urinated on the ground.
In my heart I felt the heavy burden
That is the lot of the gypsy race.
For the first time in my life I cursed
My bad luck
In being born a gypsy.



Charles Baudelaire

La Géante

Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.

J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son cœur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.

The Giantess

When Nature, in her verve defiant

Conceived each day children of monstrous mien,

I’d like to have lived near a young female giant,

Like a voluptuous cat at the foot of a queen.

To see her body flower like her soul,

Grow unrestrained in all her fearsome games,

To tell if her heart burnt with sombre flames

By the damp mists that through her eyes would roll.

To roam her luscious body as I please,

Crawl on the cliff of her enormous knees,

And in the summer, when the sickening sun

Makes her stretch out across country, yearning for a fountain,

I’d sleep, under the shadow of her breast, all done,

Like a still hamlet at the foot of a mountain.

La Beauté

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;

Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!

Beauty

Mortals, I’m lovely as a dream of stone,

And my breasts, each bruised by life – the brute! -

Were made to inspire in poet’s hearts alone

A love as everlasting as matter is mute.

A sphinx throned in the sky, misunderstood,

White as a swan, filled with a heart of snow,

I hate what moves the lines on which I’ve stood,

And I never cry and never laugh, you know.

The poets, awed by my great attitudes,

Which I have borrowed from great monuments,

Consume their days in endless platitudes.

I use, to fascinate these facile fools

As mirrors, to make all things beautiful,

My eyes, my big eyes, which light the firmament!

Růžena Danielová

Ausvicate hi kher bro

Ausvicate hi kher bro

Odoj besel mro pirano

Besel, besel gondolinel

Te pre mande pobisterel

O tu kalo cirikloro

Lidza mange mro lilro

Lidza, lidza mra romake

Hoj som phandlo Ausvicate

Ausvicate bokha bare

Te so te chal amen nane

Ani oda koter maro

O blokris bibachtl

In Auschwitz there is a great house

In Auschwitz there is a great house

And there my husband is imprisoned

He sits and sits and laments

And thinks about me

Oh, you black bird!

Carry my letter!

Carry it to my wife

For I am jailed in Auschwitz

In Auschwitz there is great hunger

And we have nothing to eat

Not even a piece of bread

And the block guard is bad
























Joseph von Eichendorff

Das zerbrochene Ringlein

In einem kühlen Grunde

Da geht ein Mühlenrad,

Mein Liebste ist verschwunden,

Die dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu versprochen,

Gab mir ein'n Ring dabei,

Sie hat die Treu gebrochen,

Mein Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht als Spielmann reisen

Weit in die Welt hinaus,

Und singen meine Weisen,

Und gehn von Haus zu Haus.

Ich möcht als Reiter fliegen

Wohl in die blut'ge Schlacht,

Um stille Feuer liegen

Im Feld bei dunkler Nacht.

Hör ich das Mühlrad gehen:

Ich weiß nicht, was ich will -

Ich möcht am liebsten sterben,

Da wär's auf einmal still!


The broken ring

in a cool spot of ground

a mill-wheel turns,

the one I loved no longer found

where she once lived; my sorrow burns!

she gave her troth to me,

she gave to me a ring;

she broke her troth, you see,

and the ring broke like a snapped string

I want to wander like a troubadour,

journey far and wide,

and sing my melodies for evermore,

as from house to house I glide

I want to be a rider flying

well in the bloody fight,

around the fire lying

in the field at dark of night

when I hear the mill-wheel turn

I know not what it is that I desire -

I want to die with my love; I yearn
to silence that mill's too infernal choir!











Théophile Gautier

Chinoiserie

Ce n’est pas vous, non, madame, que j’aime,
Ni vous non plus, Juliette, ni vous,
Ophélia, ni Béatrix, ni même
Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.
Celle que j’aime, à présent, est en Chine ;
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve jaune, où sont les cormorans ;
Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
Un pied petit, à tenir dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin ;
Par son treillis elle passe sa tête,
Que l’hirondelle, en volant, vient toucher,
Et, chaque soir, aussi bien qu’un poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.

Chinoiserie

It is not you, madam, that I love,

No more will Juliet move me to sighs,

Ophelia and Beatrice too must move

Aside; yes, and blonde Laura with her big soft eyes.

She whom I love is a girl made of China:

She lives demurely with her mother and father

Within a tower of porcelain, so much finer

By a yellow river where cormorants dive and gather.

Her eyes slope upwards gently to her brow,

Her foot so small I could hold it in my hand,

Her skin outshines the lamp with its bright glow,

She paints her nails with rouge, making them tanned.

Out of her lattice as she gazes out

The swallow, skimming, brushes her with its wings,

She, every dusk, in the words of poets sings

The willow weeping and the peach-tree blooming from her china redoubt

J'ai dans mon cœur

J'ai dans mon cœur, dont tout voile s'écarte,
Deux bancs d'ivoire, une table en cristal,
Où sont assis, tenant chacun leur carte,
Ton faux amour et mon amour loyal.
J'ai dans mon cœur, dans mon cœur diaphane,
Ton nom chéri qu'en ferme un coffret d'or ;
Prends-en la clef, car nulle main profane
Ne doit l'ouvrir ni ne l'ouvrit encor.
Fouille mon cœur, ce cœur que tu dédaignes
Et qui pourtant n'est peuplé que de toi,
Et tu verras, mon amour, que tu règnes
Sur un pays dont nul homme n'est roi !

I have in my heart’

I have in my heart, which, all unveiled, I show,

Two benches of ivory, a crystal table too,

Whereon there sits, each with a card to throw,

Your false love and my true love for you.

I have in my heart, my heart transparent as glass,

The name I cherish hidden in a casket of gold;

None have the key: profane hands shall not pass

To open it. The key is yours to hold.

Search my heart, the heart that you disdain,

And find within it no one dwells but you,

And, truly, love, within my heart you reign

Over a country without a king to view!









Stefan George

Komm in den totgesagten park und schau

Komm in den totgesagten park und schau:

Der schimmer ferner lächelnder gestade,

Der reinen wolken unverhofftes blau

Erhellt die weiher und die bunten pfade.

Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau

Von birken und von buchs, der wind ist lau,

Die späten rosen welkten noch nicht ganz,

Erlese küsse sie und flicht den kranz,

Vergiss auch diese lezten astern nicht,

Den purpur um die ranken wilder reben

Und auch was übrig blieb von grünem leben

Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

Come to the park they say is dead and view

Come to the park they say is dead, and view

The shimmer of the smiling distant shores,

The stainless clouds with their surprising blue

Shine brightly down on paths more apt for wars.

The processional grey and the deep yellow are gathered

From birches and boxwood and the wind is mild,

The late roses still remain unwithered,

So pick them, kiss them and make wreaths to be beguiled.

These last few asters you must not forget,

The purple adorning each creeping wild vine,

And the green leaves that linger yet

Around this autumn scene lightly entwine.

Besuch

Sanftere sonne fällt schräg

Durch deiner mauer scharten

In deinen kleinen garten

Und dein haus am gehäg.

Schwirren die vögel im plan,

Regen sträuche die ruten:

Ziehen nach tagesgluten

Erste wandrer die bahn.

Fülle die eimer nun strack!

Netze im pfade die kiese

Büsche und beete der wiese

Häng-ros und güldenlack!

Und bei der wand am gestühl

Brich den zu wirren eppich!

Streue blumen zum teppich!

Duftend sei es und kühl

Visit

Gentle sun falls obliquely

Through your wall

Into your little garden

And your house on the heath

The birds on the grass,

Rain on the rods,

Pulled along by the daylight glow,

Movement begins again.

Fill the bucket quickly!

Nets in the path; along the gravel

Bushes and beeches of meadow

Hanging roses and flowers with golden paint

And at the wall at the stools

Break the too plentiful ivy!

Spread flowers on the carpet:

The day is fragrant and cool

Danksagung

Die sommerwiese dürrt von arger flamme.

Auf einem uferpfad zertretnen klees

Sah ich mein haupt umwirrt von zähem schlamme

Im fluss trübrot von ferner donner grimm.

Nach irren nächten sind die morgen schlimm:

Die teuren gärten wurden dumpfe pferche

Mit bäumen voll unzeitig giftigen schneees

Und hoffnungslosen tones stieg die lerche.

Da trittst du durch das land mit leichten sohlen

Und es wird hell von farben die du maltest.

Du lehrst vom frohen zweig die früchte holen

Und jagst den schatten der im dunkel kreucht ..

Wer wüsste je-du und dein still geleucht-

Bänd ich zum danke dir nicht diese krone:

Dass du mir tage mehr als sonne strahltest

Und abende als jede sternenzone.

Thanksgiving

The summer meadow burns with angry fire,

Climbing on a dirt road

I saw my head in tangles of rough mud

In a turbid river with distant thunder rolling,

After this misty night, tomorrow will be bad

The expensive gardens will become dull sheep pens,

With trees full of unseasonal poisonous snow,

And the lark rising upwards singing in hopeless tones.

As you walk through the country with light soles

The land grows brighter with the colours you paint,

You teach the happy twig to bring forth fruits,

And chase away the shadows lurking in dark shrubs.

I have created you and your still light,

I would like to thank you – you deserve this crown,

Giving me more sunshine than ever

And more light than any stars








Johann Wolfgang von Goethe

Mignon's Lieder

1

Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,

Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin

Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin

Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?

Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;

In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;

Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.

Kennst du ihn wohl?

Dahin! Dahin

Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!

2)

Nur wer die Sehnsucht kennt,

Weiß, was ich leide!

Allein und abgetrennt

Von aller Freude,

Seh' ich an's Firmament

Nach jener Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,

Ist in der Weite.

Es schwindelt mir, es brennt.

Mein Eingeweide.

Nur wer die Sehnsucht kennt,

Weiß, was ich leide!

1)

You know the land where lemon blossom blows,

among dark leaves the golden orange glows,

a soft wind blows from the blue skies above,

the myrtle and laurel stand, tokens of love.

You know it well, for it is surely there

that with you, my beloved, I would fare

you know the house, the roof where columns lie,

the gleaming hall, bright chamber, shimmering sky,

where marble pictures stand and gaze upon

"what they done to you, child, poor and wan?'

You know it well. Yes, it is surely there

that with you, my dear guardian, I would fare

you know the mountain, its form wrapped in cloud,

where mules trudge patiently through the fog's shroud,

in caves within which dwell the dragon's brood,

the cliff falls sheer and over it the flood.

You know it well. It is most surely there

that our way lies. Father, there let us fare.

2)

only the lonely know

and understand my sorrow,

alone in silent woe

my grief must harrow

the skies above that glow

after this time of zero.

he whom I love and know

far as a shot arrow.

I swoon, I burn so,

guts churning, a volcano.

only the lonely know

and understand my woe









Heinrich Heine

Die Nacht am Strande

Sternlos und kalt ist die Nacht,
Es gärt das Meer;
Und über dem Meer, platt auf dem Bauch,
Liegt der ungestalte Nordwind,
Und heimlich, mit ächzend gedämpfter Stimme,
Wie 'n störriger Griesgram, der gutgelaunt wird,
Schwatzt er ins Wasser hinein,
Und erzählt viel tolle Geschichten,
Riesenmärchen, totschlaglaunig,
Uralte Sagen aus Norweg,
Und dazwischen, weitschallend, lacht er und heult er
Beschwörungslieder der Edda,
Auch Runensprüche,
So dunkeltrotzig und zaubergewaltig,
Daß die weißen Meerkinder
Hoch aufspringen und jauchzen,
Übermutberauscht.

Derweilen, am flachen Gestade,
Über den flutenbefeuchteten Sand,
Schreitet ein Fremdling, mit einem Herzen,
Das wilder noch als Wind und Wellen.
Wo er hintritt,
Sprühen Funken und knistern die Muscheln;
Und er hüllt sich fest in den grauen Mantel,
Und schreitet rasch durch die wehende Nacht; -
Sicher geleitet vom kleinen Lichte,
Das lockend und lieblich schimmert
Aus einsamer Fischerhütte.

Vater und Bruder sind auf der See,
Und mutterseelenallein blieb dort
In der Hütte die Fischertochter,
Die wunderschöne Fischertochter.
Am Herde sitzt sie,
Und horcht auf des Wasserkessels
Ahnungssüßes, heimliches Summen,
Und schüttet knisterndes Reisig ins Feuer,
Und bläst hinein,
Daß die flackernd roten Lichter
Zauberlieblich widerstrahlen
Auf das blühende Antlitz,
Auf die zarte, weiße Schulter,
Die rührend hervorlauscht
Aus dem groben, grauen Hemde,
Und auf die kleine, sorgsame Hand,
Die das Unterröckchen fester bindet
Um die feine Hüfte.

Aber plötzlich, die Tür springt auf,
Und es tritt herein der nächtige Fremdling;
Liebesicher ruht sein Auge
Auf dem weißen, schlanken Mädchen,
Das schauernd vor ihm steht,
Gleich einer erschrockenen Lilje;
Und er wirft den Mantel zur Erde,
Und lacht und spricht:

Siehst du, mein Kind, ich halte Wort,
Und ich komme, und mit mir kommt
Die alte Zeit, wo die Götter des Himmels
Niederstiegen zu den Töchtern der Menschen,
Und die Töchter der Menschen umarmten,
Und mit ihnen zeugten
Zeptertragende Königsgeschlechter
Und Helden, Wunder der Welt.
Doch staune, mein Kind, nicht länger
ob meiner Göttlichkeit,
Und, ich bitte dich, koche mir Tee mit Rum,
Denn draußen wars kalt,
Und bei solcher Nachtluft
Frieren auch wir, wir ewigen Götter,
Und kriegen wir leicht den göttlichsten Schnupfen,
Und einen unsterblichen Husten.



Night on the Shore

Top of Form

Starless and cold is the night:
The sea is foaming,
And over the sea, flat on his belly,
Lies the formless wind from the north,
In secret, grumbling furtively,
Like a grumpy misery back in good humour,
Chattering gaily to the waters,
Telling many mad stories,
Stories of giants, miraculous slayings,
The ancient sagas of Norway.
In between, he smiles and howls till the echoes are heard
Of the old magic spells of the Edda,
And runic rhymes,
So mystical, so magically powerful,
That the white children of the waves
Spring up and dance for joy,
Wildly drunk.
Meanwhile, along the sea-shore,
Over the wave-washed sand,
A stranger walks, with a step
Wilder still than the wind and waves.
Where he treads
Fire flashes, mussels crack;
He wraps himself in his grey cloak
And swiftly goes through the hurrying night –
Surely lit by the little light
That shimmers and glimmers so gloriously
From the fisherman’s lonely hut.
Father and brother are on the sea
And quiet alone in the hut remains
The fisherman’s daughter,
The fisherman’s beautiful daughter.
She sits by the hearth,
And listen to the kettle,
With its sweet whistle,
And throws the crackling brushwood upon the fire,
And blows upon it,
So that red flickering lights
Magically shine upon
The angelic face,
And on the delicate white shoulders,
That lurk and peep out
Of the grey coarse chemise,
And on her anxious little hands
That cling so close
About her skirt.
Suddenly open the door springs,
And enters in the stranger out of the night.
Lovesure his eye rests
Upon the pale and trembling girl.
He throws his coat upon the floor,
And, smiling, says:
‘You see, my child, I keep my word;
I come, and with me comes
The old times when the gods of the sky
Came down to the daughters of men,
And embraced the daughters of men,
And from them begot
A race of sceptred kings
And heroes, wonders of the world.
But be amazed no more, my child,
Because of my divinity,
And please, make me some tea with rum.
We also freeze, the immortal gods,
Easily catching a godly cold,
And an immortal cough.’

Top of Form

Der Asra

Täglich ging die wunderschöne
Sultantochter auf und nieder
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern,
täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
auf ihn zu mit raschen Worten:
»Deinen Namen will ich wissen,
deine Heimath, deine Sippschaft.«

Und der Sklave sprach: »Ich heiße Mohamet
und bin aus Yemen,
und mein Stamm sind jene Asra.

Welche sterben, wenn sie lieben

The Asra

Daily the beautiful daughter

Of the sultan walked to and fro

In the evening by the fountain

Where the plashing white waters flow

Daily the young slave boy stood

In the evening by the fountain

Where the plashing white waters flow;

Daily he grew pale and paler

On one evening the princess strode

Up to him and quickly asked:

‘I would know what name you have,

Your home, you family.’

And the slave said: ‘I am called

Mahomet; I come from Yemen,

And my people are the Asra,

Who must die, if they should love.’

















Friedrich Hölderlin

An die Parsen

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!

Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,

Daß williger mein Herz, vom süßen

Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht

Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;

Doch ist mir einst das Heilge, das am

Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!

  Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel

  Mich nicht hinab geleitet; Einmal

  Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

To the sisters:

Only allow me one more summer, you mighty ones,

And one more autumn to ripen my song;

Then my heart, full of sweet music,

Will be ready to die.

The soul whose life is deprived of the rights

God gave us, will not rest peacefully in the grave;

Only when my holy and heartfelt song

Is over at last

Then I will welcome the peace of the world of shades!

I’ll be content, when the strings of my lyre

Fall silent at last: once

I have lived like the Gods, and that is enough for me











Ricarda Huch

Der Becher klingt

Der Becher klingt; mein Herz ist der Becher!

Trink Liebe, trinke dich satt!

Es zittert; o berauschter Zecher,

Der fest in bebenden Händen es hat!

Wer hat wie du ein Meer zum Pokale?

Ein Meer voll wachsender Glut!

Es saugt aus eurem feuchten Strahle,

Ihr trunkenen Augen, die himmlische Flut.

The cup tingles

The cup tingles; my heart is the cup!

Drink love, drink till you are sated!

It trembles; oh, intoxicated reveller,

You’re having a party in your tremulous hands!

Who else like you has an ocean within the goblet?

A sea overflowing to gluttony!

It sucks wet streaks out of your being.

Your drunken eyes are the heavenly flood

Ich werde nicht

Ich werde nicht an deinem Herzen satt,

Nicht satt an deiner Küsse Glutergießen.

Ich will dich, wie der Christ den Heiland hat:

Er darf als Mahl den Leib des Herrn genießen.

So will ich dich, o meine Gottheit, haben,

In meinem Blut dein Fleisch und Blut begraben.

So will ich deinen süßen Leib empfangen,

Bis du in mir und ich in dir vergangen..

I will no longer

I will no longer be sated by your heart,

Not sated by your outpouring of kisses.

I want you to be like Christ the Saviour:

He may enjoy a meal in love with friends.

Therefore I want you, my Godhead, to have,

In my blood your flesh and blood interred.

That is how I want to receive your sweet love,

Until you in me and I in you are gone.














Karl Leberecht Immerman

Ich schau‘ in unsre Nacht

Ich schau’ in unsre Nacht, und seh’ den Stern,

Nach dem die Zukunft wird ihr Steuer richten,

Bessinen werden auf den rechten Herrn.

Einst geht er auf, noch aber ist er fern,

es sollen unsers jetz’ gen Tags geschichten,

zu fabeln erst sich ganz und gar vernichten,

dann wird gefplanz der neuer Zeiten Kern.

Dann wird der König, den ich meine, kommen,

und um den Thron, den ich erdliche, wird,

wonach gestroht das allgemeine ringen,

und was die grössten einzeln unternommen,

was wir erknat, worin wir uns geirrt,

als leicher Arabeskenkranz sich schlingen!

I gaze into our night

I gaze into our night and see the star

By which the future’s course will be steered right;

Its gleaming beauty will not let us mar

Our future, mistaking duty for mere might.

It will arise, though now seen from afar,

The sorry story of our present plight

Should first be fabled, then forgotten quite:

A new age will be planted in our tar.

Then He will come, the king in whom I believe

And round his throne, I dimly glimpse, I see

At last an end to all our senseless striving

And when the greatest undertook, achieved

More than we knew, for all our proud surmising,

They should be garlanded eternally.





















Wilhelm Jensen

Letzes licht

Nun sinkt der Tag, und ferne Glocken hallen;

Ach, wie so weit die Abendschatten fallen!

Der Wind summt auf, und Wolken wallen dichter:

Ach, wie so weit der Frühtags goldene lichter!

Mit letzten schlag verklingen matt die Glocken,

wir eines herzent letzte schläge stocken.

Der du aus nach dereinst ins licht gegangen,

es kommt die Nacht, dich wieder zuverlangen,

Last Light

Now the day sinks, and far-off bells are calling:

Oh, in the distance shadows are now falling.

The wind is fresher, and the clouds grow thicker:

Oh, golden promise of dawn’s early flicker!

With their last chimes the bells are all at rest,

Like the last heartbeat pulsed within our breast.

Out of the night once, long ago, you came:

Night will return again, to stake his claim.







Klabund

Krieg in der Wüste Gobi

Am Himmel die Plejaden tropfen Blut.
Blut sickert in der Wüste Gobi Sand.
Mit seiner Freundin nicht der Feldherr mehr auf weicher Matte ruht.
Sein Sichelwagen ist mit Schimmeln hell bespannt.

Von Feuer flammen alle Länder.
Eilboten jagen durch die Nacht.
In Fahnen hüllt der Mordrausch sich wie in Gewänder.
Der gelbe Sandsturm wirbelt in die Schlacht.

Fürst Lou-lans Haupt rollt unterm Schwerte.
Der Khane viele traf der Pfeil in Aug und Stirn.
Der Herbstreif fällt in der Soldaten Barte.
Schakale beißen sich um eines Menschen Hirn.

Gleich einem Silberschwarm von Vögeln schwingend,
Erreicht der Sieg den Kaiser in Stafetten.
Soldaten ziehen in die Heimat singend,
Und Frauen knien am Weg wie Statuetten.

War in the yellow Gobi

From the heavens the Pleiades drop blood.

Blood trickles through the yellow sands of the Gobi.

The chief no longer lies with his lover on soft silk mattresses.

His chariot, drawn by white horses, gleams brightly.

Flames catch fire across the land.

Couriers ride all through the night.

Draped in the colours, drunk with dreams of killing, as if on a hunt.

The yellow sandstorms whirl amid the fighting.

Prince Lu-lan’s head rolls from his shoulders,

Many chiefs are struck down by arrows in eye or forehead.

Autumn streaks the soldiers’ beards.

Jackals gnaw on scraps of human brains.

Like a silver swarm of birds singing,

The news of the king’s victory is rushed to headquarters.

Soldiers return home singing,

And women kneel at the roadside like statues.

Gertrud Kolmar

Die Dichterin

Du hältst mich in den Händen ganz und gar.

Mein Herz wie eines kleinen Vogels schlägt

In deiner Faust. Der du dies liest, gib acht;

Denn sieh, du blätterst einen Menschen um.

Doch ist es dir aus Pappe nur gemacht,

Aus Druckpapier und Leim, so bleibt es stumm

Und trifft dich nicht mit seinem großen Blick,

Der aus den schwarzen Zeichen suchend schaut,

Und ist ein Ding und hat sein Dinggeschick.

Und ward verschleiert doch gleich einer Braut,

Und ward geschmückt, daß du es lieben magst,

Und bittet schüchtern, daß du deinen Sinn

Aus Gleichmut und Gewöhnung einmal jagst,

Und bebt und weiß und flüstert vor sich hin:

"Dies wird nicht sein." Und nickt dir lächelnd zu.

Wer sollte hoffen, wenn nicht eine Frau?

Ihr ganzes Treiben ist ein einzig: "Du..."

Mit schwarzen Blumen, mit gemalter Brau,

Mit Silberketten, Seiden, blaubesternt.

Sie wußte manches Schönere als Kind

Und hat das schöne andre Wort verlernt. -

Der Mann ist soviel klüger, als wir sind.

In seinen Reden unterhält er sich

Mit Tod und Frühling, Eisenwerk und Zeit;

Ich sage:"Du..." und immer:"Du und ich."

Und dieses Buch ist eines Mädchens Kleid,

Das reich und rot sein mag und ärmlich fahl,

Und immer unter liebem Finger nur

Zerknittern dulden will, Befleckung, Mal.

So steh ich, weisend, was mir widerfuhr;

Denn harte Lauge hat es wohl gebleicht,

Doch keine hat es gänzlich ausgespült.

So ruf ich dich. Mein Ruf ist dünn und leicht.

Du hörst, was spricht.

Vernimmst du auch, was fühlt?

The Woman Poet

You hold me now completely in your hands.

My heart is fluttering like a frightened bird

Within your fist. Against your palm. You who read this, take care;

In all these pages that you read, I live.

This book is so much more than printed ink,

Made out of printing paper and glue, it is silent

And does not meet you with a haughty stare

Appearing out of the black signs –

Only a thing, no more than that.

Yet it has been concealed, just like a bride,

Adorned in beauty, so that you may love,

And begs you timidly to change your mind,

To turn from habits and indifference.

He shivers and he whispers to himself:

‘This will not be.’ Nodding to you, smiling.

Who, if not a woman, should hope?

Their whole life is one unending ‘You.’


With her black flowers and her painted brow,

With silver chains and with her silks of blue,

She knew more beauty when she was a child,

But has forgotten the fine words she knew.

Men are so much cleverer than us;

They talk in their speeches

Of death and spring, of ironwork and time.

I say ‘You’ and always ‘You and me.’

This book of mine is a girl’s dress,

It may be rich and red, but poorly pale,

And always under searching fingers

Wrinkles and stains.

So I stand before you, telling you my fate;

Hard knocks from life have probably bleached my book

But no one has completely washed it out.

So I call to you. My reputation is slight.

You hear what I say.

Do you also understand how I feel?

Die Gesegnete

Ich bin im Dunkel und allein.

Und neben mir lehnt doch die Tür.

Wenn ich sie klinke, steh' ich ganz im Licht.

Da sind ein Vater, Mutter und die Schwestern,

Ein Hund, der stumm und freundlich spricht.

Wie darf ich lügen, und wie kann ich sagen,

Daß ich ins Finstre hingestoßen ward?

Ich hab' mich selbst aus allem fortgetragen.

Vor meinen Augen blühte Schnee.

Ich sah, daß er die Rispen zu mir neigte,

Zu meinen Jahren, und es tat mir weh.

Ich hatte nichts, dem Alter zu versöhnen

Mein Herz, das jung und rot wie Frucht erklang,

Es an die bleiche Kühle zu gewöhnen.

Da weint' ich sehr und ging

Und fand den Mann an einer Wegegabel,

War still und liebte und empfing.

Es sang in mir auf einer Geige

So süß, so leicht, im Anbeginn.

Nun singt es nicht mehr, wenn ich schweige.

Die Angst mit ihren Fleckenhänden kam,

Saß bei mir nieder, meinen Leib betastend,

Belud ein Grinsen: »Fühlst du keine Scham?«

»Wo blieb der Frauenring für deinen Finger ?

Du fürchtest Diebe, hältst ihn brav versteckt.«

Ist meine nackte Rechte denn geringer ?

So arm, so nackend wird es sich

Auch meinem Schoße bald entwinden.

Und wenn ich's denken muß, umkrampft es mich.

Es krallt sich ein und läßt mich zittern,

Wie Sturm den Baum im Winterfeld

Befreit von seinen letzten rost'gen Flittern.

So fegt es mir hinweg, was dünn und schal,

Die kleine Sorge, listiges Vergnügen,

Und bricht die Knospe auf der großen Qual.

Der großen Freude. O, ich will dich werfen

So wie ein Tier und glücklich sein! -

Ich finde Klauen, die ein Messer schärfen …

Es ist doch Nacht. Und ist ein Ding, das Schande heißt.

Ich darf dich nicht gebären.

Ich weiß den Schnellzug, der den Wald zerreißt.

Dem geh' ich zu an seinen blanken Gleisen

Und werde müd' und leg' mich froh zu Bett

Quer auf zwei flache Stäbe Eisen.

The Blessed

I am in the darkness and alone.

In front of me stands the door.

When I open it, I am bathed in light.

There are a father, a mother and sister,

A dog, which, dumb, still barks in friendliness.

How can I lie, and how can I say

That I, hidden there in darkness, have not come to harm them?

I drag myself over the threshold.

Snow blossoms in my eyes.

I saw him bowing to me courteously;

How much that hurt me.

How could my heart find peace,

When round it raced the voice of the old man?

I live in coldness.

I dried my tears and went

To where the man was eating with his family.

It was so calm and loving a reception.

I felt the violins sounding inside me

At first, so sweetly, so gently.

They will never sound again, when I have finished.

Fear drenched my hands.

Beneath me I could almost taste my womb.

A sneer seemed to say: ‘Have you no shame?

What have you done with the wedding-ring on your finger?

Terrible thief, where did you hide your courage?

Does the nakedness of my right hand mean so little to me?’

I felt so poor and naked.

I wriggled in my chair

And trembled to think what I must do.

Pity clawed at my heart and shook my body

Like a tree in a winter field blown by the wind

Shedding leaves.

I told myself it was time to go,

Scolding my wan, faded self for my little worries.

Pleased with myself again, I steeled myself for the torture.

The joy of it! Oh, how I want to be

Just like an animal and be happy again!

I sharpen my claws with a knife.

It is still night, and that thing called shame,

I may not let it show itself.

I know the train that tears through the woods.

I go out to the unfeeling rails.

Weary, I am glad to go to bed,

Running across two flat sticks of iron.

Die Jüdin

Ich bin fremd.

Weil sich die Menschen nicht zu mir wagen,

Will ich mit Türmen gegürtet sein,

Die steile, steingraue Mützen tragen

In Wolken hinein.

Ihr findet den erzenen Schlüssel nicht

Der dumpfen Treppe. Sie rollt sich nach oben,

Wie platten, schuppigen Kopf erhoben

Eine Otter ins Licht.

Ach, diese Mauer morscht schon wie Felsen,

Den tausendjähriger Strom bespült;

Die Vögel mit rohen, faltigen Hälsen

Hocken, in Höhlen verwühlt.

In den Gewölben rieselnder Sand,

Kauernde Echsen mit sprenkligen Brüsten -

Ich möcht' eine Forscherreise rüsten

In mein eigenes uraltes Land.

Ich kann das begrabene Ur der Chaldäer

Vielleicht entdecken noch irgendwo,

Den Götzen Dagon, das Zelt der Hebräer,

Die Posaune von Jericho.

Die jene höhnischen Wände zerblies,

Schwärzt sich in Tiefen, verwüstet, verbogen;

Einst hab' ich dennoch den Atem gesogen,

Der ihre Töne stieß.

Und in Truhen, verschüttet vom Staube,

Liegen die edlen Gewänder tot,

Sterbender Glanz aus dem Flügel der Taube

Und das Stumpfe des Behemoth.

Ich kleide mich staunend. Wohl bin ich klein,

Fern ihren prunkvoll mächtigen Zeiten,

Doch um mich starren die schimmernden Breiten

Wie Schutz, und ich wachse ein.

Nun seh' ich mich seltsam und kann mich nicht kennen,

Da ich vor Rom, vor Karthago schon war,

Da jäh in mir die Altäre entbrennen

Der Richterin und ihrer Schar.

Von dem verborgenen Goldgefäß

Läuft durch mein Blut ein schmerzliches Gleißen,

Und ein Lied will mit Namen mich heißen,

Die mir wieder gemäß.

Himmel rufen aus farbigen Zeichen.

Zugeschlossen ist euer Gesicht:

Die mit dem Wüstenfuchs scheu mich umstreichen,

Schauen es nicht.

Riesig zerstürzende Windsäulen wehn,

Grün wie Nephrit, rot wie Korallen,

Über die Türme. Gott läßt sie verfallen

Und noch Jahrtausende stehn.

The Jewess

I am foreign

Because people do not dare to be with me

I want to be girded with towers,

Wear the steep, stone-gray caps

In the clouds behind me.

You cannot find the metal key to the dull stairs.

It rolls upwards, a flat, scaly head raised,

A poisonous adder slinking into the light.

Sadly, this wall is like a rock, flooding the thousand-year-old stream.

The birds with their raw, wrinkled necks,

Squatted in caves.

In the vaults of trickling sand

Lizards crouch with brittle breasts.

I would like to send out an exploration party

To my own ancient country.

I can see the ruins of Ur of the Chaldees,

Maybe discover somewhere.

The idols of Dagon, the tent of the Hebrews,

The trumpets of Jericho.
Those parts

Darken in depths, devastated, bent;

Once I sucked my breath

And the sound of its tones

Flowing out of my chest,

Spilled out from the dust.

If the noble robes are dead,

Only a dying glow from the wing of the dove

And the stump of Behemoth,

I am dressed in amazement.

Well, I am small.

Away from those magnificently powerful times.

But the glittering widths of the stars

Gather around me,

As if in protection,

And somehow I grow.

Now I look strange

And can no longer even know myself.

Since I already was – before Rome, before Carthage.

Suddenly the altars burned in me,

The judge and her band.

From the hidden vessel of gold

Running through my blood with a painful glide,

And a song that wants to name me,

Make me ‘me’ again.

Out of the sky full of coloured signs something calls.

Your face is closed.

Those who are shy with the desert fox

Do not look upon it.

There is a huge crashing of columns of wind,

Green as nephrite, red as coral,

About the towers.

God forsakes her.

And there are still thousands upon thousands of us left.

Hedwig Lachmann

Christnacht

Es steht ein Stern verloren

Hoch über einem Haus;

Drin ist ein Kind geboren:

Ein Licht geht von ihm aus.

Von wenigen vernommen

Tönt eine Botschaft fern:

Die Weisen und die Frommen

Verkünden jenen Stern.

Da lauschen alle Ohren,

Zu denen Kunde dringt:

Wo ist der Mensch geboren,

Der mir Erlösung bringt?

Die Stätte zu betreten,

Welch Weges muss ich ziehn?

Das Wunder anzubeten,

Wo gläubig niederknien?

Dieses Gedicht versenden

Christmas Eve

A lost star hangs

High above a house.

Inside a child is born:

A light shines out from him

Few heard the sounds

Of the tidings from afar:

Wise men declared

That they had seen a star.

Ears listened

And the knowledge permeated:

Where the man is born

Who will bring salvation.

The place towards which, awkwardly,

They are pulled onwards.

The wonderful offer,

Whoever believes must worship

As I do, in this poem.

Melancholie

Der du mir Kinder schenktest, Stern

Des Lebens, dass ich wandle

Wie träumend, selig bis zum Kern –

Allmacht, aus der mir Fülle quillt,

Dass mit jedem Tage

Ich neu entbrenne

Und Ehrfurcht trage

In tiefster Brust – ich nenne

Dich Glück, das mit geliebtem Munde

Mir lächelt, ausersehen,

Und geweiht

Vom Genius der Liebe –

Und weiß: du bist im Grunde

Unendliches Vergehen,

Schmerz, Trauer, Ewigkeit.

Dieses Gedicht versenden

Melancholy

You my children test me, stars

Of my life, that I

Dream, holy until the core –

Omnipotence, flowing out of my wealth,

So with every day

A sluggish awe

Deep in my breast – I call

You my happiness, that out of your much-loved mouth

You smile at me, destined

And consecrated to the spirit of love –

And you know the reasons why

Constantly I feel

Pain, mourning, eternity,

So I send you these poems

Spaziergang

Die Sonne steht schon tief. Wir scheiden bald.

Leis sprüht der Regen. Horch! Die Meise klagt.

Wie dunkel und verschwiegen ist der Wald!

Du hast das tiefste Wort mir nicht gesagt. -

Zwei helle Birken an der Waldeswand.

Ein Spinngewebe zwischen beiden, sieh!

Wie ist es zart von Stamm zu Stamm gespannt!

Was uns zu tiefst bewegt, wir sagen's nie. -

Fühlst du den Hauch? Ein Zittern auf dem Grund

Des Sees. Die glatte Oberfläche bebt.

Wie Schatten weht es auch um unsern Mund -

Wir haben wahrhaft nur im Traum gelebt. -

Dieses Gedicht versenden

Walk

The sun has set. We will soon be divorced.

The rain sprays softly. Listen! The blue-tit complains.

How dark and discreet is the wood!

You have not said the deepest words to me –

Two bright birch trees on the forest wall,

A cobweb between them both, see!

How is the tenderness spanned among tribe to tribe?

We struggle with deep emotion yet you say nothing –

Don’t you feel the scent? A tremble on the surface

Of the lakes. The smoothness of the surface trembles.

The shadows also blow it upon our mouths –

We have truly only lived in our dreams –

So I send you these poems






Else Lasker-Schüler

Ein alter Tibetteppich

Deine Seele, die die meine liebet

Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet

Strahl in Strahl, verliebte Farben,

Sterne, die sich himmellang umwarben.

Unsere Füsse ruhen auf der Kostbarkeit Maschentausendabertausendweit.

Süsser Lamasohn auf Moschuspflanzentron

Wie lange küsst dein Mund den meinen wohl

Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon.

An old Tibetan carpet

Your soul, that like my love

is forfeited with you in this Tibetan carpet,

strand on strand of beautiful colours,

stars, wooed by the skies,

our feet resting on the treasure of thousands of woven stitches

Sweet scent of musk

How long the kisses from your mouth linger on mine

And cheek to cheek we are already tied together

Sulamith

O, ich lernte an deinem süßen Munde
Zuviel der Seligkeiten kennen!
Schon fühl ich die Lippen Gabriels
Auf meinem Herzen brennen ....

Und die Nachtwolke trinkt

Meinen tiefen Zederntraum.
O, wie dein Leben mir winkt!
Und ich vergehe
Mit blühendem Herzeleid

Und verwehe im Weltraum,

In Zeit,
In Ewigkeit,
Und meine Seele verglüht in den Abendfarben
Jerusalems.

Shulamith

Oh, I learnt out of your sweet mouth

So much of what is holy!

Already I feel Gabriel’s lips

Burning on my heart.

And the clouds of night drink

My deep dreams of cedars.

Oh, how love waves at me!

And I pass by

My blooming heart.

And blown away,

In time,

In eternity,

And my soul burns up in the evening colours

Of Jerusalem




















Nicolaus Lenau

Frage

O Menschenherz, was ist dein Glück?

Ein Rätselhaft geboren

Und kaum gegrüst verloren,

Unwiederholen Augenblick!

Question

O spirit of man, what is your destiny?

The moment of your birth

A riddle, scarcely greeted before

You are lost, returned to the source.















Detlev von Liliencron

Ein dichter

Ein Dichter ist? Der, der mit leichten Beinen

In Schlamm und Blumen auf der Erde steht.

Dem Veilchenduft und Stallgestank von Schweinen,

Ob „schon“, ob „hässlich“, um die Nase weht.

Der Seidenhemden oder Bauernleinen

Gebraucht, wie’s ihm beliebt; Fluch wie Gebet.

Sein Erstes sei: den Boden recht begreifen,

In dem des Menschen Lebenskerne reifen.

Die Engel geigen ihm von Himmelsaal,

Die Hölle muss ihm ihre Teufel schicken;

Tief muss er schaun in alle Pein und Qual,

Die Freude muss vor Freude ihn ersticken.

Er kämpt mit Gott, er ruft ihn im Choral,

Er will in Nacht und Not zusammenknicken.

Verleiht ihm dann die ewige Phantasie

Noch Sternenflügel, wird er ein Genie

A poet:

What is a poet? He, who stands light footed

In mud or flowers upon the earth.

The fragrant violet or a pigsty suited,

Whether beautiful of hateful, of equal worth.

Dressed either in silk shirts, or in the muted

Clothes of peasants, whichever excites his mirth.

His first desire’s to truly touch the ground

In which the roots of human life are found.

The angels play for him in heaven’s hall,

Hell’s demons he must strive to put to flight;

Delve to the depths of pain, enduring all,

Know joy and know the death of all delight.

He calls on God, yet with him picks a quarrel.

He wants in night and neediness to unite,

And, if eternal fancy lends her wings,

He’ll fly to the stars in his imaginings.

An der Grenze

Noch fliegt die Schwalbe ein und aus
Und flitzt im Wege auf und ab.
Doch aus des Pappelbaumes Flaus
Sprang schon ein gelbes Knöpfchen ab.
Noch treibt der bunte Schmetterling
Auf grünen Wiesen hin und her.
Ein Fädchen, das am Hute hing,
Kams schon von kahlen Koppeln her?
Vereinzelt noch ein treues Wort
Und eine 
Freude dann und wann.
Was nähert sich, was schaukelt dort?
Die Hadesfähre? Ankunft: Wann?

On the border

The swallow still flies in and out

And flits among the poplar trees. A yellow knob

Springs already from the green baize.

The butterfly’s wing still flies

Over meadows here and there.

A thread, that hangs on hats,

Comes towards us on bald pairings.

Scatter just one true word

And now and then a joy.

What draws near? What comes into view?

The journey to Hades? Arrival – when?
























Conrad Ferdinand Meyer

Chor der Toten

Wir Toten, wir Toten sind größere Heere
Als ihr auf der Erde, als ihr auf dem Meere!
Wir pflügten das Feld mit geduldigen Taten,
Ihr schwinget die Sicheln und schneidet die Saaten,
Und was wir vollendet und was wir begonnen,
Das füllt noch dort oben die rauschenden Bronnen,
Und all unser Lieben und Hassen und Hadern,
Das klopft noch dort oben in sterblichen Adern,
Und was wir an gültigen Sätzen gefunden,
Dran bleibt aller irdische Wandel gebunden,
Und unsere Töne, Gebilde, Gedichte
Erkämpfen den Lorbeer im strahlenden Lichte,
Wir suchen noch immer die menschlichen Ziele –
Drum ehret und opfert!
Dennunsersindviele!

Chorus of the Dead:

We dead are mightier, of greater worth

Than you upon the sea, you on the earth!

We plough the fields with toil and patient deeds,

You swing the sickle, harvest our planted seeds,

What we began, the things that we achieved,

Now fills the world, a tapestry we weaved,

And all our loves, our hates, our strife and pains

Throb now within your own mortal veins.

All the laws and principles we found –

By which, for all earth’s changes, the world is bound,

And all our songs, our pictures, and our verse –

Strived for by us, now feted in your converse.

We only ask for simple human goals –

All honour and sacrifice to our manifold souls.

Am Himmelstor

Mir träumt', ich komm ans Himmelstor
Und finde dich, die Süsse!
Du saßest bei dem Quell davor
Und wuschest dir die Füße.

Du wuschest, wuschest ohne Rast
Den blendend weißen Schimmer,
Begannst mit wunderlicher Hast
Dein Werk von neuem immer.

Ich frug: »Was badest du dich hier
Mit tränennassen Wangen?« Du sprachst:
»Weil ich im Staub mit dir,
So tief im Staub gegangen.«

At Heaven’s Gate:

I dreamed I came to heaven’s gate

And you were there, my sweet!

You sat beside the spring, sedate,

Washing your tiny feet.

You washed and washed without restraint

Your feet that dazzled with their radiant glare,

I watched you then, without complaint,

Washing your feet, lovely beyond compare.

I asked “why are you bathing here

In the wet tears you shed?’

You said “because the dust we share

Is the dust of our death-bed.”















Christine de Pisan

Il a long temps que mon mal comença’

Il a long temps que mon mal comença,

N'oncques despuis ne fina d'empirer

Mon las estat, qui puis ne s'avança,

Que Fortune me voult si atirer

Qu'il me convint de moy tout bien tirer;

Et du grief mal qu'il me fault recevoir

C'est bien raison que me doye doloir.

Le dueil que j'ay si me tient de pieça,

Mais tant est grant qu'il me fait desirer

Morir briefment, car trop mal me cassa

Quant ce m'avint qui me fait aïrer;

Ne je ne puis de nul costé virer,

Que je voye riens qui me puist valoir.

C'est bien raison que me doye doloir.

Ce fist meseur qui me desavança,

Et Fortune qui voult tout dessirer

Mon boneür; car depuis lors en ça

Nul bien ne pos par devers moy tirer,

Ne je ne scay penser ne remirer

Comment je vif; et de tel mal avoir

C'est bien raison que me doye doloir.

For a long time my evil came’

For a long time everything went wrong for me,

However bad things were they always got worse.

Then my destiny changed,

As if fortune wanted me to be lucky at last.

Then fortune let things start to turn out right for me,

For all the evil complaints that I must receive,

That’s quite right, my dear sir!

I mourn the dubious man whose heart

Remains trapped within my own,

My longing so great that even though he broke me badly

I still desire him.

Whichever way I turn

I see nothing that can bring me harm,

That’s quite right, my dear sir!

This fist-maker who dislocated me,

And Fortune who wants to make everything in my life

Perpetual happiness, well, since they got involved

Everything is good for me!

I do not think I will remake

My life, especially after so much sorrow:

That's quite right, my dear sir!






Oktay Rifat

Vazİfe

Rengi üzümden kara

Beli iğneden ince

Bu yükle çıkılır mı

Yokuşlardan karınca

Nedir bu dünya hali

Nedir bu bozuk düzen

Dün çıktı yumurtadan

Bugün sevdalı kumru

Kaşla göz arasında

Şahin kapar kırlangıcı

Ceylân kanına girer

Su başında canavar

Bütün yük benim üstümde

şünmek lâzım hepsini ayrı ayrı

Dünyasından habersiz

Dünyaya gelen yavru

Güneşin şarktan doğmasını sağlamalı

Şaşırmaya gelmez

Sonra bana düşer tasası

Çocuğu soksa arı

Ayağı kanasa tilkinin

Bir hal olsa kuzuya

Oktay şu kurdun kuşun

Sana lâzım mı derdi

Darker than any grape,

waist slimmer than a needle,

how can the ant climb

the hills with its heavy load?

Duty

Look at this world of ours,

look at its order in ruins,

conceived yesterday,

today the dove of passion

In a momentary glance

the hawk sweeps down on the swallows.

When the predator is by the waterside

the gazelle is drenched with blood

The whole burden is on my shoulders.

I have to think about all of them,

the youngsters entering the world

in total ignorance

The sun rises in the east – that’s true –

no surprises there.

Then I have to worry myself sick

when a bee stings a child.

The fox’s paw drips with blood –

the lamb its victim.

What’s the point, Oktay,

of paint for wolves and birds?










Rainer Maria Rilke

Rose

Rose, oh reiner Widerspruch, lust,

Niemandes schlaf zu sein unter soviel

Lidern

Rose

Rose, oh pure contradiction, joy

Nobody’s sleep under so many

Eyelids

Klage

O wie is alles fern

Und lange vergangen.

Ich glaube, der Sternwon welchem ich glanz empfange,

ist siet Jahrtausendten tot

ich glaube, im Boot,

das Vorüberfuht,

hörte ich etwas Banges sagen.

Im hause hat eien Uhr

Geschlagen...

In welchem Haus?

Ich möchte aus meiner Herzen hinaus

Unter den grossen Himmel treten..

Ich möchte beten.

Und einer von allen Sternen

Müsste wirklich noch sein.

Ich glaube, ich wüsste,

Welcher allein,

Gedauert hat, --

Welcher wie eine weisse Stadt

Am Ende des Strahlsin den Himmel steht.

Lament

Everything is so far,

Long gone away from me,

I believe the star

That sparkles above me

Has been dead for thousands of years.

I think, in the boat

That passed me by

I heard something dreadful said.

The clock in the house

Has struck an hour.

In which house?

I want to get out of my heart,

Walk under the vast sky,

I want to pray,

And surely out of all the stars

One is still real.

I think – I know –

Which one it is –

Which stands like a white city

At the end of its beam in the sky.

Ein Frauenschicksal

So wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, -
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:

so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch

hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind (oder die Dinge, die für kostbar gelten).

`Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.

A Feminine Destiny

Just as a king might take a hunting glass

And grip it tightly, preparing to drink –

Then afterwards, when he has drunk,

Locks it away as if it were a sacred cup.

Perhaps Fate also, thirsty, now and then,

Lifts up a woman to its lips,

Her little life, full of anxiety,

It breaks apart, cast aside after being used

Then put down somewhere nervously in a glass cage,

In which his precious treasures are contained,

(Or at least the things he thinks are precious)

There she remains, standing strangely

Like something borrowed from some lost land,

Turned into something only old and blind,

No longer precious and no longer rare.














Julius Rodenberg

Die reinen Frau

Die reinen Frauen stehn im Leben

Wie Rosen in dem dunklen Laub;

Auf ihrem Wünschen, ihrem Streben

Liegt noch der feinste Blütenstaub.

In ihrer Welt ist keine Fehle,

Ist alles ruhig, voll und weich:

Der Blick in eine Frauenseele

Ist wie ein Blick ins Himmelreich.

Wohl sollst du hören hohe Geister,

Verehren sollst du Manneskraft;

Dich sollen lehren deine Meister,

Was Kunst vermag und Wissenschaft.

Doch was das Höchste bleibt hienieden,

Des Ew'gen nur geahnte Spur,

Was Schönheit, Poesie und Frieden,

Das lehren reine Frauen nur!

The Pure Woman

Pure womanhood is like a rose

Standing among dark leaves of life;

The finest pollen always blows

On her desires, to soothe her strife.

Her world is error-free and whole,

All gentle, full of peace and love:

A glimpse into a woman's soul

Gives us a glimpse of heaven above.

Yes, you should listen to great minds,

Honour manly strength and power,

Learn from the masters all you may find

Of art and science, man's true dower.

But the highest things that live on earth,

The faintest trace of eternity,

We learn from women: she gives birth

To beauty, peace and poetry.
















Friedrich von Schiller

Würde der Frauen

Ehret die Frauen! Sie flechten und weben

Himmlische Rosen ins irdische Leben,

Flechten der liebe beglückende Band,

Und in der Grazie züchtigem Schleier

Nähren sie wachsam das ewige Feuer

Schönen Gefühle mit heiliger hand

Dignity of Women

Honour to woman! She plaits and weaves

Heavenly roses on earthly life, which grieves;

She plaits with love bracelets of happiness,

With disciplined grace stands veiled, seeks to caress

The eternal flame that she so closely tends,

Her holy hands touching beauty that never ends.

Der Abend

Nach einem Gemälde

Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse,
Senke den Wagen hinab.

Siehe, wer aus des Meers kristallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse,
Tethys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido,
Stille halten die Rosse,
Trinken die kühlende Flut.

An dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
Liebe.
Ruhet und liebet,
Phöbus, der liebende, ruht.

Evening

Sink, divine radiance. The thirsty meadow

Is after refreshing dew the languishing ploughman

Can hardly draw his horses over the ground –

The wagon sinks down.

See, who out of the lake’s crystal wave

Sweetly smiles and winks at you? Does your heart know her?

The horses fly faster,

Tethys, the godly, winks.

Quickly out of the wagon and into her arms

Springs the leader, the bridle griped by Cupid.

The horses are still at last,

Drinking from the cooling flood.

In the sky above with soft steps

Comes the fragrant night; soon after, sweet

Love follows. Rest and love!

Phoebus, the lover, can rest.























Rasim Sejdic

Gazisarde Romengi Violina

Gazisarde romengi violina

acile ognjište romane

e jag o dimo

ando oblako vazdinjalo.

Idžarde e Romen

cavoren restavisarde pe datar

e romnjen pe romendar

idžarde e Romen.

Jasenovco perdo Roma

pangle pala betonse stubujra

pale lantsujra pe prne pe va

ando balto dzi ke cang.

Acile ando Jasenovco

lenge kokala

te pricin, o nemanušengim djelima

zora vedro osvanisarda

i Romen o kam pre tatarda.

Their Boots Crushed The Romani violin

Their boots crushed the Romani violin

all that remains of us now is Romanies ash

the fire the smoke

rising up to heaven.

They carted away the Roma

children ripped away from their mothers

wives from their husbands

they carted away the Roma.

Jasenovac — packed with Roma

tied to cement pillars they can't budge

their hands and feet loaded with heavy shackles

down in their knees in mud and slime.

There in Jasenovac remain

their bones as witness

to testify against man's inhumanity

Dawn breaks anew, the sun

warming the Roma as it has always done.














Hedina Sijercic

Lacho Djive Romalen

Ando suno

Cherav radio emisija pe Romani chib.

Ashunav pesko krlo:


Continue reading this ebook at Smashwords.
Download this book for your ebook reader.
(Pages 1-85 show above.)